按类型分类 单个 套餐 全部 免费 收费
翻译服务合同

车辆维修合同范本 合同编号: 甲方:????????? 乙方: 地址:????????? 地址: 电话:????????? 电话: 甲、乙双方在自愿、公平、平等的基础上,经双方友好协商,依据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规订立本协议。 一、本合同的下列术语应解释为: (1)“合同”系指甲方与乙方签署的、合同格式中注明的甲方和乙方所达成的协议,包括所有的附件、附录和构 成合同的所有文件。 (2)“合同价”系指根据合同规定,乙方在正确完全地履行合同义务后甲方应支付给乙方的价格。 (3)“维修”系指招标文件中规定的车辆一、二级维护正常维护、维修等保养服务。 (4)“配件材料”系指乙方可提供维修服务时向甲方提供的零部件及耗材。 (5)“配件价格”系指乙方提供的车辆配件价格(车辆维修维护的配件费用,双方另行商议)。 二、服务范围 乙方负责甲方50台“的士”车辆的各级维护、维修(或根据甲方的要求提供车辆年检)和其他有关汽车维修的服务项目及交通事故车辆维修。 三、甲方车辆在乙方定点维修期间,乙方向甲方提供以下优惠: 1、修理工时费优惠10%; 2、甲方有权享有配件优先自行选择使用权。 四、车辆送修 1、新车营运年/10万公里内,上海大众公司规定甲方的维护保养期间,甲方有权选择维护保养厂家的权利。 2、甲方车辆到乙方维修时,乙方在维修过程中发现其他(维修计划以外)的故障,必须及时将情况反映给甲方,在取得甲方负责人同意后方可继续维修。 3、对甲方车辆乙方应以修复为主,能不更换的零部件尽量不予更换,确实不能修复或修复不经济的零部件,在征得甲方同意后方可更换。 五、为共同遵守做好车辆维修及维护保养的相关事项,双方在签订协议后,乙方需编制车辆每月维修和维护保养或年检计划(甲方提供车辆号牌数据)。 六、乙方在车辆维修及维护保养过程,必须按照国家对汽车维修质量所制定的修理技术标准及技术要求进行维修,并严格执行行业主管部门制定的三检制度(进厂、过程、出厂)优先安排甲方的车辆进行维护(确保即到、即修),并保证维修质量。 七、乙方在车辆维修或维护属保质期内出现维修质量或配件质量等的问题的,由乙方负责免费维修和更换存在有质量问题的配件,因乙方维修质量导致甲方利益受损,乙方应作合理补偿。属于司机操作不当或其它因素造成车辆损坏的,由当事人负责。 八、乙方以“规范经营、优质服务”为指导思想,竭诚为用户服务。对车辆的各类维护和事故车修复作如下管理规定: 1、甲、乙双方负责督促驾驶员按时维护保养工作(包括一、二级维护保养),乙方必须按时完成。 车辆维修用时如下: 序号维修项目维修时间备注 1一、二级维护保养1小时内 2小修2小时内 3中修4小时内 4大修8小时内 2、当车辆发生交通事故时,乙方按需求提供拖车服务。乙方应根据《事故车辆修复管理规定》做好车辆修复工作,并做好向保险公司索赔工作。 3、事故车辆修复时间规定(天数),按保险公司事故定损总金额修复出厂时间(以双方或保险公司确认定损日为准)。 (1)金额在10000元以下的,24小时内完成。 (2)金额在0元以下的,36小时内完成。 (3)金额在30000元以下的,72小时内完成。 (4)金额超过3万元以上的,由甲乙双方协商确定修复时间,最长时不得超过天。并提供24小时(含节假日)维修服务。 4、乙方设有专人负责,协助甲方处理已发生交通事故的车辆的事后工作。如接到报案后,第一时间与肇事司机做好沟通工作,尽快赶赴现场协助处理事故车辆的相关手续事项和理赔手续。

1176次阅读76次下载3689个字查看详情

合同翻译经典句型荟萃 之 财务会计和利润分配 1 合营企业的财务与会计制度, 应当按 照中国有关法律和财务会计制度的规 定结合合营企业的情况加以制定 并报当地财政部门、税务机关备案。 A joint venture shall formulate rules and regulations for its financial affairs and accounting in accordance with the relevant Chinese laws and regulations on financial affairs and accounting and in light of its condition, and file such rules and regulations with the local financial department and tax authority for the record. 合营企业设总会计师协助总经理负 责企业的财务会计工作。 A joint venture shall have a chief accountant, who shall assist the general manager in managing the financial affairs of the enterprise. 必要时可以设副总会计师。 When necessary, a deputy chief accountant may also be appointed. 合营企业设审计师小的企业可以不 设负责审查、稽核合营企业的财 务收支和会计账目向董事会、总经 理提出报告。 A joint venture shall (a small venture may have no need to) have an auditor, who shall be responsible for examining and auditing the financial receipts, payments and the accounts of the joint venture and submitting reports to the board of directors and the general manager. 合营企业会计采用日历年制自公历 每年1月1日起至12月31日为止为 一个会计年度。 The accounting year of a joint venture shall coincide with the calendar year, i.e. from January 1 to December 31 on the Gregorian calendar. 合营企业会计采用国际通用的权责发 生制和借贷记账法记账。 A joint venture shall adopt the internationally accepted accrual system and debit and credit bookkeeping method to keep accounts. www.docin.com 合同翻译经典句型荟萃 之 财务会计和利润分配 2 一切自制凭证、帐薄、报表必须用中 文书写也可以同时用合营各方商定 的一种外文书写。

1110次阅读78次下载10915个字查看详情

合同翻译经典句型荟萃 之 定义和解释 1 Definition and Interpretation 定义和解释 "Affiliate" means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party, including a Party’s parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party. “关联公司”指直接或间接控制一方 包括其母公司或子公司或受一方 直接或间接控制或与该方共同受直 接或间接控制的任何人或公司。 For the purpose of this Agreement, "control" shall mean either the ownership of fifty per cent (50%) or more of the ordinary share capital of the company carrying the right to vote at general meetings or the power to nominate a majority of the board of directors of the Company. 在本协议中“控制”系指拥有在股东 大会上有投票权的百分之五十 50或50以上的公司普通股 股本或拥有任命公司董事会中多数 董事的权力。 "Proprietary Knowhow" shall mean processes, methods and manufacturing techniques, experience and other information and materials including but not limited to the Technical Information and Technical Assistance supplied or rendered by the Licensor to the Licensee hereunder which have been developed by and are known to the Licensor on the date hereof and/or which may be further developed by the Licensor or become known to it during the continuance of this Agreement excepting, however, any secret knowhow acquired by the Licensor from third parties which the Licensor is precluded from disclosing to the Licensee. “专有技术”指本协议签订之日已由 许可方开发和为许可方所知和在本 协议持续期间可能由许可方进一步 开发和为许可方获知的工序、方法、 生产技术、经验及其他信息和资料 包括但不限于许可方根据本协议向 被许可方提供的技术信息和技术协 助但许可方从第三方获得的不允许 向被许可人披露的任何秘密技术除 外。

1193次阅读69次下载7274个字查看详情

合同翻译经典句型荟萃 之 合营企业的设立 1 合营企业的设立 The establishment of a joint venture 依照《中外合资经营企业法》批准在 中国境内设立的中外合资经营企业 以下简称合营企业是中国的法人 受中国法律的管辖和保护。 Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law. 在中国境内设立的合营企业应当能 够促进中国经济的发展和科学技术水 平的提高有利于社会主义现代化建 设。 Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’s socialist modernization. 国家鼓励、允许、限制、或者禁止设 立合营企业的行业按照国家指导外 商投资方向的规定及外商投资产业指 导目录执行。 Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries. 在中国境内设立合营企业必须经中 华人民共和国对外贸易经济合作部 以下简称对外贸易合作部审查批 准。 The establishment of a joint venture within Chinese territory shall be subject to the examination and approval by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China (MOFTEC). 批准后由对外贸易经济合作部发给 批准证书。 Upon approval, MOFTEC shall issue a certificate of approval thereof. www.docin.com 合同翻译经典句型荟萃 之 合营企业的设立 2 凡具备下列条件的国务院授权省、

1052次阅读66次下载9395个字查看详情

合同翻译经典句型荟萃 之 期限和终止 1 Term and Termination 期限和终止 This Agreement shall take effect on the Effective Date and shall continue for a period of ten (10) years. 本协议自生效日起生效有效期为十 10年。 This Agreement shall be automatically renewed for one year terms thereafter unless and until terminated by either Party hereto by giving six (6) months’ written notice to the other. 此后除非一方提前六6个月向 另一方发出终止本协议的书面通知 本协议逐年自动延长一1年。 Either Party may terminate the Contract in case of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremedied sixty (60) days after the service of a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question and requiring it to be remedied. 如果一方未完成或未履行其在本合 同项下的任何义务而且未按照下述 第X条规定在另一方向其送达书面 通知指出其违约行为并要求其予以 改正后六十60天内其仍未予以 改正另一方则可以终止本合同。 If one Party hereto shall commit any material breach of this Agreement or its representations and warranties hereunder and fail to remedy the breach within thirty (30) days of notice from the other Party requesting it to remedy such breach (if capable of remedy), or offer adequate compensation therefor, the other Party may terminate this Agreement immediately by notice to the Party in breach. 如果本协议一方实质性违反本协议 或其在本协议项下的陈述和保证且 在另一方向其发出要求其纠正违约 行为若可以纠正的通知后三十 30日内未予以纠正亦未对违约 行为给予足够赔偿则另一方可向违 约方发出通知立即终止本协议。 Upon termination or expiration of this Contract, the Parties hereto shall not be released from their respective obligations

1188次阅读63次下载7110个字查看详情

合同翻译经典句型荟萃 之 所有权 1 Title/Ownership 所有权 All intellectual property rights which are in existence prior to the date of the commencement of this Agreement and which are proprietary to Party A are and shall remain the property of Party A. 本协议开始之日前存在的属于甲方 专有的一切知识产权现在是以后 仍然是甲方的财产。 Party A grants Party B a non-exclusive right to use such intellectual property rights free of charge solely for the performance by Party B of the Service under this Agreement. 甲方授予乙方非独占权免费使用该 等知识产权仅仅是为了乙方履行本 协议项下的服务。 Title to the System or any of its components shall remain with Party A. 系统或其任何部件的所有权始终属 于甲方。 Party B and Party A therefore agree that no right, interest or title in or to the System is transferred to Party B hereunder, except as otherwise set forth in Section X of this Agreement. 因此乙方和甲方同意根据本协议 系统的权利、权益或所有权并未转让 给乙方但本协议第X条另行规定 的除外。 Party B agrees that other than provided herein, it does not and shall not claim any proprietary interest in the System. 乙方同意除本协议规定外其现在 不主张、以后也不应主张系统中的任 何专有权益。 All intellectual property rights subsisting in or used in connection with the Project, including all the documents and manuals relating thereto, and including all intellectual property rights owned by Party B prior to the execution of this Contract as well as all intellectual property rights acquired or created by 项目中存在的或与项目相关使用的 一切知识产权包括有关知识产权的 一切文件和手册及包括动方在本合 同签署之前拥有的一切知识产权和 乙方在本合同期间获得或创立的一www.docin.com 合同翻译经典句型荟萃 之 所有权 2 Party B during the term of this Contract, are and shall remain

1187次阅读73次下载7576个字查看详情

合同翻译经典句型荟萃 之 用地及费用 1 合营企业使用场地必须贯彻执行节 约用地的原则。 Joint ventures must implement the principle of economizing on land in their use of sites. 所需场地应当由合营企业向所在地 的市县级土地主管部门提出申请 经审查批准后通过签订合同取得场 地使用权。 A joint venture shall submit an application for the use of a site to the local land administration authority at municipal (county) level and shall, upon approval from the said authority, obtain the right to use the site through the conclusion of a contract. 合同应当订明场地面积、地点、用途、 合同期限、场地使用权的费用以下 简称场地使用费、双方的权利与义 务、违反合同的罚则等。 The contract shall specify the area, location and purpose of the site, the term of the contract, the fee for the right to use the site (hereinafter referred to as the site use fee), the rights and obligations of the parties to the contract, and the penalty for breach of contract. 合营企业所需场地的使用权已为中 国合营者所拥有的中国合营者可以 将其作为对合营企业的出资。 If the right to use the site needed by a joint venture is already owned by the Chinese party, it may contribute such right as its investment in the joint venture. 作价金额应当与取得同类场地使用权 所应缴纳的使用费相同。 The amount appraised for such right shall be equivalent to the site use fee payable for obtaining the right to the use of a site of the same kind. 场地使用费标准应当根据该场地的用 途、地理环境条件、征地拆迁安置费 用和合营企业对基础设施的要求等因 素由所在地的省、自治区、直辖市 The rate for the use of a site shall be determined by the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where

1024次阅读75次下载12747个字查看详情

授予翻译权合同   (国家版权局  年 月) (标准样式) 甲方(著作权人):   地址: 乙方(出版者):   国籍: 地址:(主营业所或住址):   合同签订日期:   地点:   鉴于甲方拥有(作者姓名)(下称"作者)的作品(书名)(下称"作品")第(版次)的著作权,双方达成协议如下:   第一条 甲方授予乙方在保同有效期内,在(国家、地区)以图书形式用(文字)翻译     、出版    册(印数)上述作品译本(下称"译本"的专有使用权)。   第二条 甲方保证拥有第一条授予乙方的权利。如因上述权利的行使侵犯他人菱权,甲方    承担全部责任并赔偿因此给乙方造成的损失,乙方可以终止合同。   第三条 为翻译的目的,甲方应免费向乙方在 内提供上述作品的 本加工副本。   第四条 乙方根据本合同第十七条的规定,为获得出版译本的权利,向甲方支付报酬,支付方式为:   (一)版税:    (货币单位)[译本定价 %(版税率) 销售数(或印数)];(例如文学作品8%,科技作品10%)或   (二)一次性付酬:(货币单位)(例如文学作品每千字20元,科技伤口每千字25元)   如果译本的最后定价高出预计定价,乙方应在译本出版后按%增加向甲方支付的报酬。   乙方在本合同签订后 月内,向甲方预付 %版税,其余版税开出版后第 月结算期分期支付,或在 月内一次付清。   第五条 乙方负责安排有资格和有能力的译者对作品进行准确性确的翻译,译者姓名和其资格证明应送交甲方,未经甲方事先书面同意,不得删节、增加或以其他方式修改 作.   第六条 有磁译本的质量问题,由甲乙双方商定。   第七条 乙方将作者的姓名标注在译本的封面、护封和扉页的显著位置,并注明:"此版本(书名)系(乙方名称)与(甲方名称)于   年   月协议出版"。   第八条 乙方应于   年   月   日前出版译本。乙方因故未能按时出版,应在出版期限届满前  日通知甲方,双方另行约定出版日期。乙方支付愈期违约金,比例为    ,乙方在双方另行约定的出版日期仍不能出版,甲方可以终止合同,乙方应向甲方    赔偿损失,并支付违约金,比例为   。   第九条 译本一经出版,乙方应免费于   日前同甲方提供    本样书,并应尽力推销译本的复制品。   第十条 如果乙方希望增加    册(印数),    年内乙方可以自行决定增加印数,但应将拟定议的印数和定价通知甲方,并于   日内按第四条规定的    方式向其支付报酬    。如果乙方未在译本脱销后   月内再次重印译本,授予的权利回归甲方。   第十一条 未经甲方事先书面同意,乙方不得行使除第一条规定的译本的其他任何权.

1079次阅读78次下载2404个字查看详情

授予翻译权合同   (国家版权局  年 月) (标准样式) 甲方(著作权人):   地址: 乙方(出版者):   国籍: 地址:(主营业所或住址):   合同签订日期:   地点:   鉴于甲方拥有(作者姓名)(下称"作者)的作品(书名)(下称"作品")第(版次)的著作权,双方达成协议如下:   第一条 甲方授予乙方在保同有效期内,在(国家、地区)以图书形式用(文字)翻译     、出版    册(印数)上述作品译本(下称"译本"的专有使用权)。   第二条 甲方保证拥有第一条授予乙方的权利。如因上述权利的行使侵犯他人菱权,甲方    承担全部责任并赔偿因此给乙方造成的损失,乙方可以终止合同。   第三条 为翻译的目的,甲方应免费向乙方在 内提供上述作品的 本加工副本。   第四条 乙方根据本合同第十七条的规定,为获得出版译本的权利,向甲方支付报酬,支付方式为:   (一)版税:    (货币单位)[译本定价 %(版税率) 销售数(或印数)];(例如文学作品8%,科技作品10%)或   (二)一次性付酬:(货币单位)(例如文学作品每千字20元,科技伤口每千字25元)   如果译本的最后定价高出预计定价,乙方应在译本出版后按%增加向甲方支付的报酬。   乙方在本合同签订后 月内,向甲方预付 %版税,其余版税开出版后第 月结算期分期支付,或在 月内一次付清。   第五条 乙方负责安排有资格和有能力的译者对作品进行准确性确的翻译,译者姓名和其资格证明应送交甲方,未经甲方事先书面同意,不得删节、增加或以其他方式修改 作.   第六条 有磁译本的质量问题,由甲乙双方商定。   第七条 乙方将作者的姓名标注在译本的封面、护封和扉页的显著位置,并注明:"此版本(书名)系(乙方名称)与(甲方名称)于   年   月协议出版"。   第八条 乙方应于   年   月   日前出版译本。乙方因故未能按时出版,应在出版期限届满前  日通知甲方,双方另行约定出版日期。乙方支付愈期违约金,比例为    ,乙方在双方另行约定的出版日期仍不能出版,甲方可以终止合同,乙方应向甲方    赔偿损失,并支付违约金,比例为   。   第九条 译本一经出版,乙方应免费于   日前同甲方提供    本样书,并应尽力推销译本的复制品。   第十条 如果乙方希望增加    册(印数),    年内乙方可以自行决定增加印数,但应将拟定议的印数和定价通知甲方,并于   日内按第四条规定的    方式向其支付报酬    。如果乙方未在译本脱销后   月内再次重印译本,授予的权利回归甲方。   第十一条 未经甲方事先书面同意,乙方不得行使除第一条规定的译本的其他任何权.

1089次阅读82次下载2404个字查看详情

笔译服务合同 甲方:_________        乙方:_________   根椐《中华人民共和国合同法》及有关规定,按照双方平等互利和自愿原则,为明确甲、乙方权利义务,经双方协商一致,签订本合同,以资共同信守。   一、甲方接收乙方资料后,应对乙方的资料采取保密措施。乙方资料如有特别保密要求的,应在交稿前向甲方提出。甲方应在翻译工作完成后的3天后删除翻译的原文和译文。   二、甲方应严格按照翻译标准操作程序和保证译文翻译质量进行翻译。乙方如有特殊翻译要求的,应在交稿前向甲方提出。   三、甲方应该按照双方商定的时间交稿。甲方如遇到非人为因素而导致不能履行合同,应及时告知乙方,并协商解决。   四、在履行合同过程中,如乙方提出需要改稿,而延误了时间,则交货时间,按理顺延。   五、本协议生效后,如乙方中途提出对原稿进行删减或增加内容,需另外计费。   六、双方签订合同后,乙方需向甲方预付总额_________%作为定金,余款将在译稿交付时即付清。   七、其他   1.本合约双方签字盖章后生效;   2.此合约一式两份,甲、乙双方各执一份,如有未尽事宜,经双方协商后作补充规定,补充规定与本合同具同等效力;   3.本合约自签约之日起生效。 ? 甲方(盖章):_________  乙方(盖章):_________ 代表(签字):_________  代表(签字):_________ 联系电话:_____________  联系电话:_____________ 传真电话:_____________  传真电话:_____________ 地址:_________________  地址:_________________ e-mail:_______________  e-mail:_______________ _________年____月____日  _________年____月____日 签订地点:_____________????签订地点:_____________

1096次阅读111次下载862个字查看详情

笔译服务合同(翻译中心)   甲方:_________        乙方:_________   根椐《中华人民共和国合同法》及有关规定,按照双方平等互利和自愿原则,为明确甲、乙方权利义务,经双方协商一致,签订本合同,以资共同信守。   一、甲方接收乙方资料后,应对乙方的资料采取保密措施。乙方资料如有特别保密要求的,应在交稿前向甲方提出。甲方应在翻译工作完成后的3天后删除翻译的原文和译文。   二、甲方应严格按照翻译标准操作程序和保证译文翻译质量进行翻译。乙方如有特殊翻译要求的,应在交稿前向甲方提出。   三、甲方应该按照双方商定的时间交稿。甲方如遇到非人为因素而导致不能履行合同,应及时告知乙方,并协商解决。   四、在履行合同过程中,如乙方提出需要改稿,而延误了时间,则交货时间,按理顺延。   五、本协议生效后,如乙方中途提出对原稿进行删减或增加内容,需另外计费。   六、双方签订合同后,乙方需向甲方预付总额_________%作为定金,余款将在译稿交付时即付清。   七、其他   1.本合约双方签字盖章后生效;   2.此合约一式两份,甲、乙双方各执一份,如有未尽事宜,经双方协商后作补充规定,补充规定与本合同具同等效力;   3.本合约自签约之日起生效。 ? 甲方(盖章):_________  乙方(盖章):_________ 代表(签字):_________  代表(签字):_________ 联系电话:_____________  联系电话:_____________ 传真电话:_____________  传真电话:_____________ 地址:_________________  地址:_________________ E-mail:_______________  E-mail:_______________ _________年____月____日  _________年____月____日 签订地点:_____________??? 签订地点:_____________

1074次阅读94次下载866个字查看详情

翻译作品出版合同   _________(以下称甲方)和_________(以下称乙方),就乙方使用甲方提供的_________底版译成_________文版《_________》,并出版该_________的问题,于_________年_________月_________日至_________日在_________进行了会谈,双方签字“确认事项”,又于_________年_________月_________日至_________日在_________继续进行了会谈,双方通过友好会谈同意签订本合同。合同细则如下:   一、双方确认由_________、_________在_________签订的《_________》,是签订本合同的根据。   二、甲方同意向乙方提供《_________》中的_________图底版共_________幅和其他_________的底版_______________幅,供乙方译成_________文,并以精装本的形式出版,_________文版_________在_________国内和世界各国均按通常交易式出售。   三、双方商定,由乙方向甲方支付_________底版的制作费和租赁使用费的结算方法是:   制作费:乙方在收到甲方提供的全部_________底版后,应将双方议定的_________元一次付清;   租赁使用费:第一次在本_________文版正式出版时,由乙方向甲方预付按租赁使用费比例的初版总数的_________%;   其他各次在每年年终,乙方按实际销售数(本)进行结算支付。   四、为了促进双方的友好合作,甲方借给乙方的《_________》中的_________幅地形图底版免收租赁使用费,但以发行_________文版_________为限;超过此数时,乙方应按双方议定的其他地图底版支付标准支付。甲方提供给乙方的其他地图底版_________幅,双方议定乙方应按以下标准付给甲方:   (1)在销售_________文版_________册以内,按每册零售价的_________%支付,但应减去免费借给部分和乙方编排的文字说明及索引部分,即按下列具体公式计算:   总销售数×每册零售价×(_________%-免费借给部分占本_________的比重_________%-乙方编排的文字说明及索引部分所占本图集的比重_________%)_________%   =总销售数的总零售价×_________%×_________%   =总销售数的总零售价×_________%   (2)从销售_________文版_________册以上,按每册零售价的_________支付,但需减去乙方编排的文字说明和索引部分,即按下列具体公式结算:   总销售数×每册零售价×(_________%-经双方友好协商确认乙方编排部分占本_________的比重为_______%)_______%   =总销售数的总零售价×_________%×_________%   =总销售数的总零售价×_________%   五、乙方必须在每年年终按本著作_________文版的实际销售数,列出清单,于次年_________月底前送至甲方结算。   六、乙方同意从签订本合同之日起,在_________个月以内出版本_________的_________文版,并在出版以前书面通知甲方已经确定的出版日期、初版印数和每册的零售定价。   七、在本_________文版初版出版时,乙方向甲方赠送样本_________册。此后增印或再版时,均应书面征询甲方同意,出版后每次赠送样本_________册。   八、有关制作_________文版的制版、印刷、装订及其材料等一切费用均由乙方负担,乙方应正确翻译该_________,译文应忠于原文;如需改变图名或增删内容,均应以书面取得甲方同意。   九、甲方提供的本地图底版所有权均属甲方所有,除本合同授予乙方的权利外,乙方不得将本地图底版,以任何方式转让他人。   十、本合同有效期自签订之日起为期_________年。但如发生以下情况之一时本合同便自动废除。在发生此种情况时,则乙方同意将_________底版退回甲方。   (1)乙方如从签订本合同之日起,在_____个月内不能出版本_________文版,此时,乙方已付给甲方的款项,乙方不得索回;   (2)乙方未按本合同规定付给费用或乙方在年终未能按实际销售数(本)向甲方支付租赁使用费;   (3)如乙方违反本合同之一,在甲方书面通知后_________个月内,乙方仍不予纠正;   (4)从_________文版初版出版之日起,两年内,乙方如按照成本销售或赔本销售。   十一、除甲方通知外,乙方应将以上应付款项、清单和通知,同时送至甲方委托在_________的代理人,甲方代理人有权审核乙方提供的上述清单和通知。对此,乙方应作为完全、有效的义务加以执行。   十二、本_________文版,如发生滞销情况,乙方应及时通知甲方,并优先向甲方提供折价购买的。对乙方按照成本或赔本销售的本_________文版,甲方同意乙方免付这一部分租赁使用费。(但乙方不能从_________文版初版出版之日起_________年以内按照成本或赔本销售),如有这种情况,权利归还甲方,不另通知)。   十三、对本合同内容需加修改或增加新的内容,需甲乙双方另行协议;本合同_________年有效期满后,如需继续延长,需由一方在_________个月以前书面通知,并征得对方的同意。   十四、本合同分中、_________文本二种,二种文本同样有效。   十五、本合同受_________法律约束。 ? 甲方(盖章):_________  乙方(盖章):_________ 代表(签字):_________  代表(签字):_________ _________年____月____日  _________年____月____日 签订地点:_____________  签订地点:_____________

1265次阅读98次下载2542个字查看详情

翻译保密合同(一)   甲方:______________________   乙方:__________翻译有限公司      订立本协议旨在乙方为顾客提供规范、保密的翻译或本地化服务。双方本着平等互利的原则经友好协商,达成以下协议:   一、译文类型   甲方委托乙方翻译(资料名称)______________,共_______页,约______________字。   二、翻译时间   双方协定翻译稿件交付日期为_______年_______月_______日。   三、交稿形式   _____________________________________________________________。   四、资料保密   本协议所涉及的甲乙双方在合作过程中或通过其它任何渠道所获知的对方未向社会公开的技术情报和商业秘密均负有保密义务,未经对方书面许可,任何一方不得将其泄露给第三方,否则应承担相应违约责任并赔偿由此造成的损失。此项保密义务在协议终止后仍然有效。   五、知识产权   所有翻译资料的知识产权归甲方所有,乙方未经许可不得用于(包括报告全文、摘录、单项数据等)公开发布、转载、使用或其他用途,否则视为违约。   六、本协议有效期内基于业务运作需要,双方协商共同定制的其他相关制度和书面文件,其效力等同于本协议。   七、本协议未尽事项,经双方协商一致签订补充协议,补充协议与本协议具有同等效力。本协议一式两份,甲乙双方各执一份。本保密协议经签字盖章后生效。 ? 甲方:(签章)_____________ ? 乙方:(签章)_______翻译有限公司 法人代表:_________________ ? 法人代表:_______________________ 签约代表:_________________ ? 签约代表:_______________________ 地址:_____________________ ? 地址:___________________________ E-mail:___________________?  E-mail:_________________________ 电话:_____________________ ? 电话:___________________________

1040次阅读104次下载980个字查看详情

翻译保密合同(三)   甲方:_________   乙方:_________   订立本协议旨在乙方为顾客提供规范,保密的翻译或本地化服务。双方本着平等互利的原则经友好协商,达成以下协议:   一、译文类型   甲方委托乙方翻译_________(资料名称),共_________页,约_________字。   二、翻译时间   双方协议翻译稿件交付日期为_________年_________月_________日。   三、交稿形式   _________________________________。   四、资料保密   本协议所涉及的甲乙双方在合作过程中或通过其它任何渠道所获知的对方未向社会公开的技术情报和商业秘密均负有保密义务,未经对方书面许可,任何一方不得将其泄露给第三方,否则应承担相应违约责任并赔偿由此造成的损失。此项保密义务在协议终止后仍然有效。   五、知识产权   所有翻译资料的知识产权归甲方所有,乙方未经许可不得用于(包括报告全文、摘录、单项资料等)公开发布、转载、使用或其它用途,否则视为违约。   六、本协议有效期内基于业务运作需要,双方协商共同定制的其它相关制度和书面文件,其效力等同于本协议。   七、本协议未尽事项,经双方协商一致签订补充协议,补充协议与本协议具有同等效力。本协议一式两份,甲乙双方各执一份。本保密协议经签字盖章后生效。 ? 甲方(盖章):_____________ 法人代表(签字):_________ 签约代表(签字):_________ 地址:_____________________ E-mail:___________________ 电话:_____________________ _________年______月______日 签订地点:_________________ 乙方(签章):_____________ 法人代表(签字):_________ 签约代表(签字):_________ 地址:_____________________ E-mail:___________________ 电话:_____________________ _________年______月______日 签订地点:_________________

1072次阅读101次下载966个字查看详情

翻译保密合同(二)   本协议由甲方:___________(以下简称“甲方”)地址:__________________和乙方:____________翻译服务有限公司(以下简称“乙方”)地址:__________________________签订,并自双方签订之日起生效。   文件名称__________________________   翻译时间:________________________   一、甲方聘请乙方为其提供笔译服务(由源语言译成目标语言)。   二、乙方应为甲方提供的信息保密,并且不得披漏(或许可其雇员披漏)信息予其机构以外任何其他人。乙方及其工作人员只能在翻译工作进行时使用该信息,未经甲方先书面同意,不得为自身或第三方的利益使用或试图使用该信息。   三、甲方提供信息及其相关所有专利,版权,贸易秘密,商标及其它知识产权的唯一所有人.本协议未授予或暗示乙方对此类权利的任何许可或转让。   四、对于相关文稿,专利,版权,贸易秘密,商标及其它知识产权的翻译,甲方享有唯一所有权.乙方无权向任何第三方提供,复制或销售该译稿。   五、乙方若违反以上条款应承担相关的法律责任。   六、本协议一式两份,具有同等法律效力。甲乙双方各持一份。   本合同的附件与合同正文具有同等的法律效力。 ? 甲方:____________________ 乙方:____________________ (盖章)?????????????????? 客户负责人:______________ 日期:____________________

1110次阅读88次下载682个字查看详情
共32条记录,1/3页 1 2 3 下一页
合同下载排行榜

租赁合同中英对照

2996次阅读174次下载

租赁合同

3795次阅读196次下载

中英对照的房屋租赁合同

2837次阅读157次下载
最新合同上线

租赁合同中英对照

2996次阅读174次下载

租赁合同

3795次阅读196次下载

中英对照的房屋租赁合同

2837次阅读157次下载

Android

下载

App Store

下载