合同翻译经典句型荟萃 之 用地及费用 1 合营企业使用场地必须贯彻执行节
约用地的原则。
Joint ventures must implement the principle of economizing
on land in their use of sites.
所需场地应当由合营企业向所在地
的市县级土地主管部门提出申请
经审查批准后通过签订合同取得场
地使用权。
A joint venture shall submit an application for the use of a site
to the local land administration authority at municipal
(county) level and shall, upon approval from the said
authority, obtain the right to use the site through the
conclusion of a contract.
合同应当订明场地面积、地点、用途、
合同期限、场地使用权的费用以下
简称场地使用费、双方的权利与义
务、违反合同的罚则等。
The contract shall specify the area, location and purpose of
the site, the term of the contract, the fee for the right to use
the site (hereinafter referred to as the site use fee), the rights
and obligations of the parties to the contract, and the penalty
for breach of contract.
合营企业所需场地的使用权已为中
国合营者所拥有的中国合营者可以
将其作为对合营企业的出资。
If the right to use the site needed by a joint venture is already
owned by the Chinese party, it may contribute such right as
its investment in the joint venture.
作价金额应当与取得同类场地使用权
所应缴纳的使用费相同。
The amount appraised for such right shall be equivalent to
the site use fee payable for obtaining the right to the use of a
site of the same kind.
场地使用费标准应当根据该场地的用
途、地理环境条件、征地拆迁安置费
用和合营企业对基础设施的要求等因
素由所在地的省、自治区、直辖市
The rate for the use of a site shall be determined by the
people’s government of the province, autonomous region or
municipality directly under the Central Government where