合同翻译经典句型荟萃 之 合营企业的设立 1 合营企业的设立 The establishment of a joint venture
依照《中外合资经营企业法》批准在
中国境内设立的中外合资经营企业
以下简称合营企业是中国的法人
受中国法律的管辖和保护。
Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to
as joint ventures) established within Chinese territory upon
the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign
Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall
be governed and protected by Chinese law.
在中国境内设立的合营企业应当能
够促进中国经济的发展和科学技术水
平的提高有利于社会主义现代化建
设。
Joint ventures established within Chinese territory shall be
able to promote the development of the economy and the
enhancement of the science and technology of China and
facilitate China’s socialist modernization.
国家鼓励、允许、限制、或者禁止设
立合营企业的行业按照国家指导外
商投资方向的规定及外商投资产业指
导目录执行。
Industries in which the establishment of joint ventures is
encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State
shall be determined in accordance with provisions of the
State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines
and the Guideline Catalogue of Foreign Investment
Industries.
在中国境内设立合营企业必须经中
华人民共和国对外贸易经济合作部
以下简称对外贸易合作部审查批
准。
The establishment of a joint venture within Chinese territory
shall be subject to the examination and approval by the
Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the
People’s Republic of China (MOFTEC).
批准后由对外贸易经济合作部发给
批准证书。
Upon approval, MOFTEC shall issue a certificate of approval
thereof. www.docin.com 合同翻译经典句型荟萃 之 合营企业的设立 2 凡具备下列条件的国务院授权省、