OEM Cooperation Agreement OEM合作协议书 This Contract is entered on by and between: 本协议是由以下双方在 年 月 日签订: Party A: 甲方: Party B: ,a Company organized and existing under the laws of China and having its principle place of business at ,Nanjing, Peoples Republic of China. 乙方: ,一家根据中国法律成立,主营业地位于 的公司。 Whereas, 1、Party A is engaged in the business of marketing of in [ ]; 2、Party B is engaged in developing and manufacture of ; Now this Contract witnessed and it is hereby agreed by and between the Parties hereto as follows: 鉴于,甲方从事 产品在 市场的营销工作,乙方是 产品专业的研发、生产企业,双方为共同的发展,达成如下合作协议: Section 1, Definitions and Interpretations. 第一条: 总则和定义 1.1 Cooperation Manner: Both Parties agree that Party A shall sell the products by OEM, Meanwhile, Party B shall develop、manufacture and provide by OEM, Products with the brand designated by Party A ( the “Products”). 合作方式:双方同意A方以OEM方式销售合作产品,B方采用OEM方式研发、生产并提供合作产品,合作产品的商标由A方授权。 1.2 Definitions: 定义 1.2.1 Products: 合作产品:是指B方根据A方或A方客户要求设计、研发、生产的 产品: 1.2.2 OEM: The Products with the brand designated by Party A shall be technically based on the products developed and designed by Party B and approved by Party A. OEM方式:指A方授权B方在产品或产品的载体上印制A方名称和商标,同时A方也有权禁止B方将其名称和商标印制在产品上。 1.2.3 Purchase Order: 订单:指A方出具的用于向B方订购产品的正式文件。 1.3 Duration:This Agreement shall be for a period of years from the date of execution unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Contract. 协议有效期:本协议自签订之日起生效,有效期为 年,本协议自有效期满时终止或本协议中约定的终止情况发生时终止。 Section 2 Brand and Trademark: 第二条: 品牌和商标 2.1 Party A grants Party B to use the Brand and Trademark on the products. A方授权B方在合作产品上使用A方名称和商标。 2.2 Party B undertakes not to use the Trade Mark in any way without the expressed approval of Party A. The Trade Mark can only be used in products as approved by parties. B方按双方约定范围和方式使用A方提供的名称和商标,不侵犯A方名称或商标。 2.3 Party A warrants that the Brand and Trademark do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, Otherwise, Party A shall indemnify Party B’s loss and damage result from such infringement (including but not limited to attorney fee, any penalty, damage or compensation.) A方保证其提供的名称和商标等不侵犯任何人的权利,若B方因产品侵权而导致的一切损失(包括但不限于直接经济损失、律师费),A方应予以赔偿。 2.4 Party A shall provide Party B with the corresponding brand symbol, brand LOGO image and other relevant brand and/or design. The cost of putting the brand on the Products shall be for the account of Party B.
铁路隧道工程施工承包合同 CONTRACT OF RAILWAY TUNNEL ENGINEERING CONSTRUCTION (翻译:张云军) 签署日期: Date of Signature 甲方:中铁集团(以下简称甲方) Party A: China Railway Group. ( hereinafter referred to as Party A) 乙方:隧道工程公司(以下简称乙方) Party B: Tunnel Engineering Company (hereinafter referred to as Party B) 条款目录 CONTENTS 一、 组成合同的文件: Documents Constituted Contract 二、 工程概况 General Review of Project 三、 工期 Work Term 四、 工程数量的核实和确认 Check and Confirmation of Work Quantity 五、 承包工程造价 Project Cost 六、工程质量标准与验收 Project Quality Standards and Acceptance 七、隐蔽工程检查和签证 Inspection and Confirmation of Hidden Works 八、材料的供应 Supply of Material 九、工程变更 Alteration 十、双方责任与权利 Responsibilities and Rights of Parties 十一、安全施工 Safe Construction 十二、进度计划 Progress Schedule
工程施工合同 Contract 合同编号( Contract NO. ): 签订日期( Date ): 发包方(简称甲方) Party A: 承包方(简称乙方): Party B: 根据《中华人民共和国合同法》以及其他有关法律法规规定的原则,结合本工程的具体情况,甲、乙双方在平等、自愿、协商一致的基础上达成如下协议,共同遵守。 According to “P.R.C Contract Law”, and other relevant laws and regulations to the specific circumstances of this project, parties A and B have hereby equally and voluntarily entered into the following agreement executed on the basis of mutual respect. 工程概况 Project overview 工程名称: Project name: 工程地点: Project location: 工程范围: A. 新研发中心和新厂房的网络综合布线系统的施工; B. 数据中心的建设,主要包含:数据中心的装饰工程、电气系统、空调系统、机房闭路监控系统、机房门禁系统、消防系统改造、机柜系统等。 Project contents: A. The new R & D and new plant construction of network cabling systems; B. Data Center, mainly includes: data center decoration and electrical systems, air-conditioning systems, CCTV systems, access control systems, firefighting system reform, server rack systems. 开工条件:合同生效后,甲方预付款到位和现场具备开工条件。 Start conditions: After the commencement of the contract, Party A has started advance and on-site conditions in place. 工程造价:合同工程总造价为¥ 元(CNY),人民币大写 Project cost:Total project cost is yuan ( CNY ). 详细合同价格表见附件报价清单。 Detailed contract price list see attached quotation list.
Work Contract for Coke Oven Equipment Contract No.: [] The Ordering Party: [ ] (“Party A”) The Contractor: [ ] (“Party B”) WHEREAS, Party A intends to build a stamping-charging coke oven with a coking chamber of [] holes and [] meters in width; WHEREAS, the authorized representatives of Party A and Party B have made wide exchange and consultations on the technical and business issues relating to the vehicle equipment used in the coke oven, and both parties have fully expressed their sincerity for cooperation; WHEREAS, Party A agrees to entrust Party B with the construction of the equipment; NOW THEREFORE, both parties conclude the Contract as follows: List of the Equipment to be Supplied No. Equipment Name Quantity Unit Unit Price (Ten Thousand Yuan) Total Price (Ten Thousand Yuan) Time of Delivery 1 Stamping Charging Car Set The first set of equipment shall be delivered from [ ]; the second set of equipment shall be delivered on [ ]. 2 Stamping Coke Pusher Set 3
SERVICE CONTRACT Contract No. Party A: (Supplier) Party B: (Receiver) ______ Co., Ltd. and the Member, intending to be legally bound, and in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, agree as follows: 1. Item of service The “Service” herein referred to, is the ______. 2. Application Party A may in its absolute discretion reserve the rights to reject any application without the need to give any reason. Upon the application accepted by Party A and the Applicant’s compliance of this Contract, the Applicant becomes a Member. The Company agrees to provide the Service to the Member and warrants to continuously update the informat ion provided in the Service. The Applicant must warrant that: (1) all information provided by the Applicant is accurate, complete and current; (2) the Contract, when concluded, constitutes legal obligations that are binding and enforceable; (3) the Applicant has obtained necessary authorization to sign the Contract. 3. Price and Payment Terms (1) Party B agrees to pay the amount of service fees for the fixed term of service as listed in the Contract to Party A. (2) Upon receiving the signed Contract and remittance credence, Party A shall send the login account ID and password to the member within a working day. If there is not advance payment, the member shall pay the funds within ten working days after receiving the login account ID and password by any of the prescribed methods as set in the Subscription Form.
EMPLOYMENT CONTRACT Contract No.: Employer (Party A): Employee (Party B): This Employment Contract is made and entered into on the day of______ , ______by and between______ (hereinafter referred to as“Party A”) and ______ (hereinafter referred to as“ Party B”). 1. Obligations of Two Parties Party A hereby employs Party B and Party B hereby accepts to be employed by Party A to serve and perform the duties required of him in the job category provided below: (1) ______ (2) ______ (3) ______ … 2. Service Period The term of this Contract shall be for the period of______, commencing upon ______, ______and ending on ______, ______. 3. Working Hours and Working Days Party B’s work days, hours and workweek shall be______ to ______, from ______ to______ , for a total______ hours per week. 4. Salary
股权赠与协议 Donation Contract 甲方 Party A:___________________________法定代表人/委托代理人:______________(身份证/护照号码:______________)Legal Representative/Authorised Representative:(ID/Passport NO.: )地址 Address:_____________________电话 Telephone:___________________________乙方:Party B:法定代表人/委托代理人:______________(身份证/护照号码:______________)Legal Representative/Authorised Representative:(ID/Passport NO.: )地址 Address:___________________________电话 Telephone:___________________________ 甲、乙双方本着平等、自愿和诚信的原则,经充分协商,双方就股权赠与事宜达成如下协议: According to the rules of equality, voluntariness and good faith, both parties of this contract agreed the following issues relating to shares donation: 本协议由甲方与乙方于 年 月 日在 签订。 This agreement shall be signed by party A and party B on the date of: Y /M /D on . 第一条 赠与标的 Clause 1 Donation object 1、甲方拥有XX有限公司(以下简称“公司”)股权,是该公司的合法股东; 1.Party A has shares of the XX Co. Ltd.(hereinafter referred to as the "company"), is the company’s legitimate shareholder; 2、甲方同意将其拥有的公司1%的股权给乙方;? 2.Party A agrees to donate its own 1% company shares to Party B; 3、乙方同意接受上述赠与。 3.Party B agrees to accept the above donation. 第二条 赠与程序 Clause 2 Donation procedure 1、甲方应当按照本协议提请公司向登记机关办理股权变更登记,并将股权变动 情况登载于公司的股东名册,同时向乙方出具证明书; 1.Party A shall, in accordance with this agreement, submit the company to the registration authority for registration of stock right change, and change the stock right on the list of shareholders of the company, and issue a certificate to Party B. 如此项赠与需征得公司其他股东同意的,甲方应负责取得该项同意。 2.If such donation should be approved by the other shareholders of the company, Party A shall be responsible for obtaining the agreement. 第三条 赠与的撤销 1、如果乙方有严重损害公司利益或给公司造成损失的情况,甲方可以撤销赠与。 1.In case of Party B has seriously damaged the interests of the company or caused losses to the company, Party A may revoke the donation. 2、赠与撤销后,本协议终止履行。 2.After the revocation of the donation, this agreement terminates its performance. 第四条 承诺和保证 Clause 4 Promises and Guarantees 甲方保证对依据本协议赠与给乙方的股权拥有完全的处分权;上述股权未设置任何抵押权或其他担保权; 1.Party A has the right to dispose of the shares that should donate to Party B according to this agreement, and no mortgage or other security right has been set up in the aforesaid shares. 2、乙方承认原公司章程和股东之间的合同,保证按原章程和合同的规定承担股东权利、义务和责任。 2.Party B acknowledges the articles of association of the original company and contracts between the shareholders,and undertakes the rights, obligations and responsibilities of the shareholders in accordance with the original Constitution and the contract. 第五条 股权赠与的法律后果Clause 5 Legal Consequences of shares donation 1、股权赠与完成后,乙方即成为公司股东,按其股权比例分享公司的利润和分担风险及亏损; 1.After the donation of shares is completed, Party B becomes the shareholder of the company, and shares the company’s profits, risks and losses in proportion to its share right. 2、公司已经发生的债权债务不受股东变更的影响;