收藏 21164 人浏览
专题课商务、法律汉译英实用技巧
扫码登录学习

可以继续在手机上浏览学习

00000000

平 台 价 : ¥162 原价 360
上线时间 : 2018年1月 ( 课程时长 : 1小时48分钟 )
特色服务 : 1年学习期 | 案例解析 | 范本资料 | 配套资料
优惠券 : 满50减20 满79减30 满180减80 满300减120领取
开通 法律英语基础班课程 套餐会员, 免费听课开通套餐会员
立即购买加入购物车购买咨询
课程介绍
课程章节
课程导图
学员评价

课程介绍

熊建伟,北京国际关系学院国际政治系法学学士,北京外交学院英语文学硕士,中国翻译协会专家会员,北京市盈科律师事务所律师。曾任法国基德律师事务所法律翻译、瑞士CLS Communication翻译公司译审、北京市金杜律师事务所高级翻译经理。

《商务、法律汉译英实用技巧》课程提纲

01
学习汉译英的必要性和重要性

(一)写作是语言的最高运用形式,汉译英是对英语水平的检验

(二)涉外业务中越来越多地用到汉译英

(三)介绍公司业务

(四)翻译中文合同、协议

(五)翻译中文媒体文章

(六)翻译中国法律法规

(七)汉译英优秀者具有职场竞争优势,更容易得到老板的青睐

02
商务法律汉译英三原则

(一)语法正确

(二)符合英文表达习惯

(三)简洁

03
汉译英的误区

(一)机械的字句对应,追求形似

(二)中式英文

04
中译英句子的最大差异——英语重“形合”,汉语重“意合”

(一)造句

1.介词短语

2.关系从句

3.定语从句

4.现在分词

5.过去分词

6.无主句

(二)选词

1.避免机械对应

2.符合英语惯用法

(三)中国译者的盲点

1.冠词

2.名词单复数

3.介词

05
方法论:如何为汉译英目的而学英文

(一)通过阅读培养深厚的英文素养

(二)如何学习单词:学单词v.背单词

1.摆脱对英汉词典的依赖:英英词典为主,英汉词典为辅;英语用法词典;介词搭配词典;冠词用法词典

2.通过形象思维建立单词与实物、概念的直接联系

3.词源、基本含义

4.建立广泛的逻辑联系:词与词之间的联系,词义与词义之间的联系

5.精读英语句子的“笨”办法

6.积累自己的词汇表

06
互动答疑
第1节 : 全-商务法律汉译英技巧 1小时48分钟
第2节 : 简介 5分钟
第3节 : 一、商务法律汉译英三原则 13分钟
第4节 : 二、汉译英的问题 3分钟
第5节 : 三、中英文句式的最大差异 6分钟
第6节 : 四、造句 33分钟
第7节 : 五、遣词 15分钟
第8节 : 六、中国译者的盲区-冠词 16分钟
第9节 : 七、实用小贴士 1分钟
第10节 : 八、方法 7分钟
第11节 : 九、推荐书目、工具书 5分钟
发表
相关课程推荐
2小时15分钟 ¥0
1小时55分钟 ¥63
1小时55分钟 ¥312
2小时4分钟 ¥0
6小时13分钟 ¥63
5小时29分钟 ¥891
11小时21分钟 ¥1841
1小时35分钟 ¥258
讲师介绍
熊建伟
北京市盈科律师事务所 律师
熊建伟,北京国际关系学院国际政治系法学学士,北京外交学院英语文学硕士,中国翻译协会专家会员,北京市盈科律师事务所律师。曾任法国基德律师事务所法律翻译、瑞士CLS Communication翻译公司译审、北京市金杜律师事务所高级翻译经理。

Android

下载

App Store

下载

收藏成功
¥20满50元使用立即领取
¥30满79元使用立即领取
¥80满180元使用立即领取
¥120满300元使用立即领取
¥200满460元使用立即领取
¥280满500元使用立即领取