可以继续在手机上浏览学习
熊建伟,北京国际关系学院国际政治系法学学士,北京外交学院英语文学硕士,中国翻译协会专家会员,北京市盈科律师事务所律师。曾任法国基德律师事务所法律翻译、瑞士CLS Communication翻译公司译审、北京市金杜律师事务所高级翻译经理。
(一)写作是语言的最高运用形式,汉译英是对英语水平的检验
(二)涉外业务中越来越多地用到汉译英
(三)介绍公司业务
(四)翻译中文合同、协议
(五)翻译中文媒体文章
(六)翻译中国法律法规
(七)汉译英优秀者具有职场竞争优势,更容易得到老板的青睐
(一)语法正确
(二)符合英文表达习惯
(三)简洁
(一)机械的字句对应,追求形似
(二)中式英文
(一)造句
1.介词短语
2.关系从句
3.定语从句
4.现在分词
5.过去分词
6.无主句
(二)选词
1.避免机械对应
2.符合英语惯用法
(三)中国译者的盲点
1.冠词
2.名词单复数
3.介词
(一)通过阅读培养深厚的英文素养
(二)如何学习单词:学单词v.背单词
1.摆脱对英汉词典的依赖:英英词典为主,英汉词典为辅;英语用法词典;介词搭配词典;冠词用法词典
2.通过形象思维建立单词与实物、概念的直接联系
3.词源、基本含义
4.建立广泛的逻辑联系:词与词之间的联系,词义与词义之间的联系
5.精读英语句子的“笨”办法
6.积累自己的词汇表
万法通学院